ПомоЖите с переводом.
Jul. 6th, 2009 04:21 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чтобы быть точными, т. е. однозначно понятыми, ученые между собой разговаривают на специфичном,
профессиональном языке. Что произойдет, если распространенные поговорки, пословицы, крылатые фразы
ученые попытаются перевести на язык своей узкой области исследований? Возникнет нечто заумное
и смешное – попытайтесь восстановить оригинал.
Например, «Ускоренная транспозиция нематериального объекта в виртуальное пространство»,
это всего только «понеслась душа в рай».
Квазилегитимное повышение социального статуса на базе сред, потенциально
опасных для жизнедеятельности.Закономерное повышение остроты зрения в среде, изотропной по характеру
производственной деятельности.Воздействие характера производственных отношений на амплитуду колебаний интеллекта.
Взаимопомощь, возникающая в трудных ситуациях с помощью соблюдения правил личной гигиены.
Феномен гиперустойчивости слабых сигналов типа тонких пленочных
матриц к ударным сверхсильным возмущениям неселективного характера.Неожиданное перемещение объекта из одной деструктивной среды
в инвариантную ей по физическим свойствам деструктивности.Плотность популяции как триггер-фактор для активации определенных
структур головного мозга у служителей религиозного культа.Слабая разрешающая способность традиционного способа идентификации
представителей вида Homo sapiens по звуковому ряду.Неконтролируемое распространение на дальние расстояния квазипериодических
звуковых колебаний в среде с низкой плотностью.Изменение социального статуса субъекта без его непосредственного участия и присутствия.
_______________
Переводы размещать в комментариях.
__________________
No comments!